1. Welkom op het onafhankelijke Ziggo Gebruikersforum. Een forum voor en door gebruikers van Ziggo.
    Registreer je gratis om direct zelf berichten te plaatsen en gebruik te maken van extra functies!
    Verberg deze melding

"vernederlandsen" van oorspronkelijk interessante zenders

Discussie in 'Digitale TV - Zenders' gestart door Doman, 15 jun 2009.

Niet open voor verdere reacties.
  1. Valt wel mee geloof ik.
    Voor meestal doet een UK iemand even de voice, en gebruikt enkel wat ander taalgebruik.

    Waarom zou je al je docu's 2x gaan monteren/editten ?

    Overigens heb ik het liever origineel, dus alles maar downloaden zoals deadliest catch van HD trackers.
     
  2. (Ongelooflijke topicbump, hoop dat de mods het niet erg vinden :P)
    Hoewel ik wel een Mike Rowe-fan ben, vind ik het Schotse stemgeluid van Bill Petrie wel bij Deadliest Catch passen, lekker piraat-achtig :)

    Over de montagestijl kun je discussiƫren. Ik kan me goed voorstellen dat de US-versies wat flitsender en MTV-achtiger zijn, maar wat is beter? Verschilt denk ik per programma. Ik heb laatst de US HD variant van Storm Chasers gedownload (shame on me :P) en die vond ik toch leuker en vollediger dan de Euro-versie die rond die tijd op "onze" Discovery was. Ik kon ook niet zeggen dat het teveel "dumbed-down" was voor het Amerikaanse publiek.

    Ik zag trouwens dat ze bij Z@p tegenwoordig ook die Australische jeugdseries nasynchroniseren (Wicked Science en die serie met die meerminnetjes bv.), dat is echt totally uncalled for.
    Sowieso, niet-tekenfilmpjes moet je niet gaan nasynchroniseren, volgens mij is het voor de doelgroep ook minder leuk als het er zo nep uitziet.

    Gisteren zag ik ook nog een mooi staaltje van vertalen en omrekenen... Bij Mythbusters hadden ze het eerst over 50 yards en later over 50 feet (dat is dan een inconsistentie die ze zelf maken). In beide gevallen werd dat echter vertaald als "50 meter". In het eerste geval kan ik me nog wel verenigen met het feit dat ze een yard gelijkstellen aan een meter (hoewel het toch een kleine 10 centimeter scheelt, wat van 50 yd ong. 45 meter maakt), maar het tweede geval is natuurlijk onvergeeflijk. 50 ft. is immers maar een meter of 15!
    Gezien de experimentele opstelling, leek 50 ft. wel correcter, maar dat komt voor rekening van de Mythbusters zelf :P
     
    Laatst bewerkt door een moderator: 21 sep 2009
  3. het vertalen hoort sowieso met ondertiteling anders kunnen ze het net zo goed geluidsloos aanleveren en dan iederland zelf het geluid erop laten zetten. Ik vond het als kind ook vaak iriterend als orgineel amrikaans of engels gepsroken programma's opeens nederlands waren dan wilde ik niet kijken. Hier was ik niet de enige in andere kids vonden het ook maar niks wij wilden gewoon engels we waren het van begin basisschool gewnt RTL veronique bestond toen nog niet dus er was alleen engels op sky en super channel toem kwamen er op rtl veronique en later dus rtl4 opeens tekenfilms in het nederland :S maybe dat er toendertijd veel klachten kwamen bij rtl en dat alles weer engels wer. Toen kwam FoxKids eerst in engels en steeds meer in het nederlands :S Zoals Jetix nu is geworden is dus. Nu gaan ze het met volwassen prgramma's ook al toen en programma's voor kids vanaf groep7 en 8 :S
     
  4. Ben ook groot voorstander ervan om sowieso bij volwassen programma's/series te ondertitelen.

    Bij kids/puber series zou je dat ook vanaf de leeftijd moeten doen als ze goed kunnen lezen.
     
  5. Doman

    Doman Forum Member

    Berichten:
    2.674
    Ziggo:
    Internet & Televisie
    Gebied:
    fZiggo
    Meer..
    Lid geworden:
    20 sep 2005
    En zo krijgen we dus langzaam aan een generatie die niet beter meer weet dan dat straks alles is nagesynchroniseerd. :giveup:

    Dumbing them down.....
     
  6. Een generatie Duitsers dus, die als ze in het buitenland komen onverstoorbaar in hun eigen taal beginnen te kleppen, in de veronderstelling dat de ander wel de moeite zal doen om hen te begrijpen.
    Nederlanders staan internationaal bekend om hun goede kennis van Engels en andere vreemde talen. Dat wordt in de zakenwereld heel erg op prijs gesteld... Waar moet dat heen...
     
  7. Yes indeed, I really don't like those Dutch voice overs!
    Also see: this :)
     
  8. Weet je dat cartoons op Nick Toons op Sky Engeland zo af en toe ook een voice-over hebben die irritant zit te vertellen wat er op een scherm gebeurt? Dus, in het geval van SpongeBob SquarePants hoor je naast de gewone teksten ook nog zo'n klojo die zit te vertellen wat er allemaal aan de hand is... Dus zo af en toe is alleen nasynchronisatie niet zo slecht.

    Gert.
     
  9. Doman

    Doman Forum Member

    Berichten:
    2.674
    Ziggo:
    Internet & Televisie
    Gebied:
    fZiggo
    Meer..
    Lid geworden:
    20 sep 2005
    Nou ja klojo?
    Waarschijnlijk heb je dan een zogenaamd narrative/audio description geluidsspoor geselecteerd welke bedoeld zijn voor visueel gehandicapten. :wink:

    Check:
    BBC: Ouch Guide to ... Audio Description
     
  10. Zoiets dacht ik al, alleen daar is geen apart geluidspoor voor, althans niet bij mij. Net zoals de ondertiteling voor doven snap ik dat wel alleen er is geen peil op te trekken wanneer die voiceover wel of niet begint te babbelen. Laat ik het zo formuleren, als jij naar het nieuws zit te kijken en er begint opeens een mannetje te vertellen wat de nieuwslezer zit te vertellen dan is dat een beetje vreemd. En het is alleen 's middags met een uitzondering van soms ook 's ochtends. En 's avonds kijken/luisteren er blijkbaar geen visueel gehandicapten... :wink: want dan is die voiceover er nooit.

    Gert.
     
Niet open voor verdere reacties.

Deel Deze Pagina